Chinese vocabulary notes (April 2022)

This edition is (almost) all about the lockdown in Shanghai. Originally I had added and commented some audio recordings of desperate residents. However, these recordings disappeared again during the month, so unfortunately I had to delete them from the article.

I am of course not a journalist, but just an interested blogger. You hear and see many things from Shanghai these days. Some terrible, some things seem not too bad. The news reports from the mainstream media aren’t very helpful. What to believe? I see the most distressing scenes on Twitter, but does that mean whole Shanghai is like that? All in all, I prefer to hear the news directly from the people on the ground, so that I can gradually connect the dots and understand what’s happening.

China zero-covid meme - journey to the west - the monkey king and the buddha priest
Text from left to right: “Monk, have you come to set me free?” Answer: “I have come to take your covid-test”. If you didn’t get the joke, you can look here.

My first conclusion is that there is a little bit of everything. Human abysses with a touch of Orwell but also warmth, creativity and helpfulness. There’s no need denying that I fundamentally disagree with the idea of “zero-covid”, whether in China or elsewhere. Especially now that I see around me that the once dreaded disease is (at this point) for the most part no more than a cold. That is why the Chinese approach has a delusional character to me. And I don’t need to explain what an absolute “security need” means for individual freedom.

The whole thing has similarities with a mass movement where everyone has to prove that they are on the right side. For example, by putting on a white suit, doing a dance for the helpers or simply standing in line for your daily test. Anyone who does not wear a mask or leaves their home or neighborhood without permission will be called to order or worse. You have to obey and walk in line. Others would call it a cult.

Is all this necessary to prevent the spread of the disease? Can we prevent the spread at all in the long run? At what cost?

Afu: Shanghai Epidemic | Can you get food? What about pets? How are my family members?

A video update from Afu in Shanghai, showing how he is making the best out of the situation. Looking at his account of the lockdown, I more or less got the impression that the whole situation isn’t that bad. After all, if – like Afu- you have a pleasant apartment, plenty of supplies and connections to get more, it just means you have to stay at home and watch Netflix. He doesn’t mention anything about daily Covid-tests and the fear of being tested positive, but the fact that they temporarily sent their dog away does show this is a concern. He doesn’t go in to the Why of the lockdown. On the other hand, he does explicitly state that his lockdown experience isn’t very representative (“可能不是很有代表性”) and that this is purely his personal account (“我今天拍的内容是我个人的情况”).

封城的生活 Fēngchéng de shēnghuó life in lockdown
宠物的情况 chǒngwù de qíngkuàng pet situation
囤了什么货 dùnle shénme huò What are you stocking up
抢菜 qiǎng cài grab food
调侃 tiáokǎn ridicule
文化博主 wénhuà bó zhǔ cultural blogger
物资 wùzī supplies
郁闷 yùmèn depressed
足不出户 zú bù chū hù stay at home
要去方舱医院 yào qù fāng cāng yīyuàn go to the makeshift hospital
团购 tuángòu “group buy”
可能不是很有代表性 kěnéng bùshì hěn yǒu dàibiǎo xìng “probably not very representative”
我今天拍的内容是我个人的情况 wǒ jīntiān pāi de nèiróng shì wǒ gèrén de qíngkuàng What I’m filming today is my personal situation”

After more than a month of lockdown, how miserable are the entrepreneurs in Shanghai?

How do entrepreneurs in Shanghai experience the lockdown? How well prepared were they and how long will they last? In this compilation of conversations with local business leaders, we hear their side of the story. We learn that no one’s situation is quite the same.

停业 Tíngyè out of business
亏钱 kuī qián to lose money
创业者 chuàngyèzhě entrepreneur
裁员 cáiyuán to fire people
社保 shèbǎo social security
零收入 líng shōurù zero income
活下去 huó xiàqù to live / to survive
恢复 huīfù to recover
从零开始 cóng líng kāishǐ to start allover
面临挑战 miànlín tiǎozhàn to face challenges

Taiwanese girl studying at Fudan University shares her lockdown experience

Imagine: you are twenty and for the first time in your life you are going to study abroad. A new city, new friends, a completely new life. And just as you start to get used to your new surroundings, the hassle begins. First daily covid tests, then the campus is locked, then you are no longer allowed to leave your residential building, and again a few days later you have to stay in your room. That is in short what happened to this Taiwanese student.

封校 Fēng xiào school closure
发货 fā huò send goods
抗原自测 kàngyuán zì cè antigen self-test
封楼 fēng lóu sealed-off building
封户 fēng hù sealed-off room
阳性病例 yángxìng bìnglì positive case
恩赐 ēncì gift
无能为力 wúnéngwéilì powerless
匡谬 kuāng miù paradox
三餐的温饱 sān cān de wēnbǎo three meals a day

She first tells about the anti-covid policy measures chronologically, then she shares her personal feelings. Her initial goodwill soon turns into impotence (无能为力) and frustration. Her precious time, her quality of life are taken away from her. She didn’t even get to experience spring in Shanghai because she was locked inside. She does not only want to complain about herself and also understands that she’s not the only person suffering, but I can’t blame her for her honest words. And let’s not forget, studying costs money for which you want to get something in return. Not only in the form of good education together with your peers, but also in quality of life.

隔离 gélí isolation
核酸 (检测) hésuān nucleic acid (test)
阳性 yángxìng positive
阴性 yīnxìng negative
检测 jiǎncè detect, test

She does not speak freely, but reads her story. Of course with a slight Taiwanese accent as far as I can judge. The subtitles are in traditional characters.

Speak Chinese with Da Peng 大鹏说中文 – Chinese Expression #169

Da Peng explains the meaning of 过来人, as always with plenty of examples and short dialogues and most importantly, without using a single word of English.

过来人 guòláirén person with experience
资历更深的人 zīlì gēngshēn de rén more senior person
绝对的 juéduì de absolute
相对的 xiāngduì de relative
没有绝对的过来人,只有相对的过来人。 méiyǒu juéduì de guòláirén, zhǐyǒu xiāngduì de guòláirén To explain 过来人 is always relative
无从下手 wúcóng xiàshǒu No way to start
天外有天,人外有人 tiānwàiyǒutiān, rén wài yǒurén In the wider world there are people more talented than oneself (idiom)

10 Years of an Ordinary Chinese Girl’s Life

More people should make this kind of retrospective videos about themselves. It got me thinking about what I was like ten years ago. Ella tells her story of personal growth that include several stages: not finding her way as a student, first unsatisfying jobs, meeting new people, learning English, meeting her future husband, traveling and becoming a professional content maker. It’s an impressive story about courage that ultimately leads to finding confidence and meaning. Ella speaks quite fast though and uses some slang here and there, so I had to slow down the video to extract all the details of what she said.

腿不直 Tuǐ bù zhí legs not straight
福双眼皮 fú shuāng yǎnpí double eyelid
典型乖乖女 diǎnxíng guāiguāi nǚ typical good girl
时髦的人 shímáo de rén hipster & stylish person
浑浑噩噩的 húnhún’è’è de murky
第六年开始出现转机了 dì liù nián kāishǐ chūxiàn zhuǎnjīle Turnaround started in the sixth year
我不要再做咸鱼了,我可以翻身 wǒ bùyào zài zuò xián yúle, wǒ kěyǐ fānshēn “I don’t need to make salted fish anymore, I can turn over” (咸鱼翻身 – to experience a reversal of fortune, be back in the saddle)

狗血剧情 gǒu xuè jùqíng melodramatic plot / “dog blood plot”
带牙套 dài yátào wear braces
空虚的感觉 kōngxū de gǎnjué feeling of emptiness
我内心清楚 wǒ nèixīn qīngchǔ I know in my heart
都说时间会摆平一切 dōu shuō shíjiān huì bǎipíng yīqiè They say time will settle everything
做自媒体 zuò zì méitǐ do self-media (content published on independently operated social media account)

【电影】《朝鲜世界2019》(北韓世界 North Korea World)

How do the Chinese see North Korea? Does Kim’s Hermit Kingdom remind them of the days of Mao Zedong? This documentary made by a group of Chinese students couldn’t be further apart from the dreadful but honest picture shown in the legendary Vice movie about North Korea. The students arrive in Pyongyang by train and get the usual guided tour of North Korean splendor. Unlike the Vice doc where every aspect of the travel experience is questioned and a kind of behind-the-scenes North Korea is presented, our student travelers seem to take everything at face value, no questions asked. The welcome feast, the empty karaoke bar with every thinkable Chinese song, girls in traditional costumes dancing only for them, CCTV programs on the hotel room TV and everybody they meet speaks Chinese! It’s a bit pathetic really. The narration is very formal and unnatural and doesn’t match the students’ tone of voice. In short, it’s a propaganda piece.
朝鲜 Cháoxiǎn North Korea
平壤 píngrǎng Pyongyang
朝鲜劳动党 cháoxiǎn láodòng dǎng Workers’ Party of Korea
非军事区 fēi jūnshì qū demilitarized Zone
主体思想 zhǔtǐ sīxiǎng Juche idea, state ideology of North Korea
坚持社会主义的国家 jiānchí shèhuì zhǔyì a country that insists on socialism
金正恩 jīnzhèng’ēn Kim Jong Un

Let’s call it coincidence that we started this month in Shanghai and ended up in North-Korea. I hope you enjoyed the ride though. Let’s see what next month will bring!

What type of Chinese learner are you?

Not so long ago, Mandarin Companion surveyed over a thousand Chinese learners worldwide. They discovered six main types of Chinese learners. What kind of Chinese learner are you?

You probably think that’s a rather broad question and rightfully so. In a previous post, I discussed learning styles and the concept of auditory and visual learners, in other words, HOW people learn Chinese. This post is about WHY we learn or what drives us to learn Chinese. All these motivations have finally been mapped out and reduced to 6 main categories. Let’s have a look.

01. Language enthusiasts

The primary driver for language enthusiasts is the enjoyment of language learning. For these learners it’s all about intellectual curiosity, the love for the language, without much regard for how to use them. A typical example would be a polyglot learner like Steve Kaufmann whose love of languages lead him to learn over 20 languages including Chinese. Or someone like “Uncle Hanzi”, an American physicist, who has been obsessed with the origin and history of Chinese characters for most of his life. The language enthusiast’s interest is usually more intellectual or even academic than practical.

02. Cultural connectors

Cultural connectors want to learn Chinese to be able to connect with Chinese culture. This can be anything from martial arts, Chinese cinema, literature, art to – I don’t know – Chinese electronics or street food. It’s not purely about culture of course, but also about people from that culture. A person that comes to mind is the famous YouTuber The Food Ranger whose obsession with Chinese street food inspired him to learn (basic) Chinese to be able to connect with the locals. Chinese culture (or street food) was his primary drive though.

03. Aspirational learners

Aspirational learners admire other non-native, Chinese speakers to such an extent that they want to equal them. I can’t think of an immediate example, but I’ve heard from several highly proficient, Chinese speakers that they were inspired by the legendary DaShan, one of the few western celebrities in China, whose Chinese skills are unparalleled among non-natives. I think that most serious Chinese learners have their personal “hero’s”. I personally admire the fluency of people like LeLe Farley and Afu, although I’ve never met them personally.

04. Functional learners

Functional learners didn’t necessarily plan to learn Chinese, yet have concluded that in their current environment their life will be easier if they do so. For example because of a job opportunity that required them to move to China and/or work with Chinese clients or partners. Functional learners are – in other words – sort of forced by the circumstances to learn Chinese. In many cases, they have fairly tangible language goals – anything from ordering noodles to be able to hold a presentation in Chinese.

05. Career-focused learners

Career-focused learners learn Chinese primarily to advance their career. For them the language is an opportunity, a key to a certain career path or just a big plus on the job market. They typically plan to work with China and Chinese people in the future.

When I studied in China I met other students from Vietnam, Thailand, Indonesia, several African countries, Kazakhstan, Uzbekistan and so on. Most of them were learning Chinese to have China-focused careers in the future, in business or tourism for example. In their eyes, China meant career opportunities and these prospects were their strongest motivation.

06. Obligated learners

The final category are the obligated learners. They learn Chinese because “they have to”. Maybe because they are required to learn a second or third language in school, their parents have them participate in a language immersion program or they are so-called “heritage learners”. In this case, their parents may expect them to learn to read and write Chinese characters. The crucial thing is that they’re not (completely) self-motivated.

I know some second generation Chinese people in Germany who fall in this category. On the one hand, they’re native speakers who are fully fluent, but to master the language equally to their peers in China they have to learn how to read and write. In most cases, their parents send them to special Chinese weekend schools or private tutors. Typically, the parents make a fuzz about getting their kids to read and write Hanzi, most kids don’t see the need, so I guess they can be called “obligated learners”.

Motivation and transition

So what type of Chinese learner are you? You’ve probably noted that it’s hard to fit into one single box. What’s more, the categories aren’t mutually exclusive, so you can be several things at once. A Language enthusiast and a cultural connector for example.

You can also evolve into a different type of learner over time, say from a functional learner to a aspirational learner and a cultural connector. For instance because you moved to China and had to learn at least survival Chinese (functional), but then you bumped into several fellow expats with outstanding Chinese skills and you felt the desire to be like them (aspirational) and also to connect with Chinese friends and locals (cultural).

Finally, it’s worth observing that some of these main types can be connected to certain life phases or life situations, for example the language enthusiast to the student or the cultural connector to the traveler. So they – again – are by no means fixed, after all we all change and so do our motivations.

Multiple learner types identification

Here’s a look at my own case: I identify with all categories, except for the “obligated learner”, and not to the same degree. When I met my wife (who’s Chinese) I became interested in Mandarin for the first time. Unfortunately, love isn’t a category. Let’s reconstruct:

  • a part of me was a language enthusiast who always had an interest in languages. I even studied linguistics, so I surely was curious about Chinese and serious about it too.
  • a part of it was functional: how could I communicate with her parents and Chinese friends?
  • a part of it was “cultural connecting” and connecting with Chinese people. Also I developed an interest in Chinese history, cinema and literature. This became part of my learning process.
  • a part of it – later on – was career-focused. I decided to study Chinese and hoped to advance my career opportunities, open new doors etc.
  • a part of it was aspirational. In the process, actually quite early on, I met two or three westerners who spoke Chinese almost native-like which made a big impression and encouraged me to aim high.

Nowadays, in a way, I returned to my starting point as a language enthusiast and cultural connector. “Career” isn’t a major factor anymore, although that might change in the future. You cannot step into the same river twice, it is said.

Conclusion

What benefits do these categorizations bring? Do they make you a better learner? I’m not sure. I guess their main purpose is orientation and self-knowledge. Maybe it’s somewhat similar to doing a (serious) personality test. Does this kind of introspection make you a better person? Probably not, but potentially yes. Because knowing who you are is the basis for improvement, can be the inspiration for change. It might also help you to relate to others.

Anyway, let me know what you think in the comment section below.

Affiliate links

HSK Standard Course 1 SET - Textbook +Workbook (Chinese and English Edition)
HSK Standard Course 2 SET - Textbook +Workbook (Chinese and English Edition)
HSK Standard Course 3 SET - Textbook +Workbook (Chinese and English Edition)
HSK Standard Course 4a SET - Textbook +Workbook (Chinese and English Edition)
HSK Standard Course 5a SET - Textbook +Workbook (Chinese and English Edition)
HSK Standard Course 6a SET - Textbook +Workbook (Chinese and English Edition)
HSK 1-6 Full Vocabulary Guide: All 5000 HSK Vocabularies with Pinyin and Translation
LELEYU Hieroglyphic Pictograph Symbols Chinese Learning Flash Memory Cards for Children Mandarin Simplified Edition, 252 Characters with Pinyin Stroke Illustrations Kids Educational Toy Gift

Disclosure: These are affiliate links. They help me to support this blog, meaning, at no additional cost to you, I will earn a small commission if you click through and make a purchase.

Chinese vocabulary notes (May 2022)

This edition could be called “escape from Shanghai”. Bear with me for some more zero-covid refugee talk.

The Chinese government insists that their zero-covid policy is “bringing Covid-19 under control at the minimum social cost in the shortest time possible.” Well, I don’t know about that. My personal observation is that this virus can’t be contained on the long term – not by wearing masks, lockdowns or mass vaccination programs. At this point, it’s hardly more than a common cold for the great majority of people. So why on earth is Shanghai sacrificing its economy to “control” what can’t be controlled?

Anyway, it’s just so frustrating to see governments adopting such destructive policies and it’s no surprise that people want to leave… And that’s what this edition of Chinese vocabulary notes is all about!

By the way, I’d like to recommend this article “Should you learn Mandarin despite China’s zero covid policy?” by Jaap Grolleman, who has been in China since 2018 and currently lives and works in Shanghai. I’ve also been struggling with this question. What’s the point of learning Mandarin if you can’t freely enter the country with most Chinese speakers? I’ll quote the conclusion here:

But most importantly, a career in China may still work depending on your timeline. China will open up, eventually. It’s unlikely to do so before 2024, but even if you put the timeline to 2026, that still gives you four years. The zero covid policy is driven by a lot of things, but not out of hate for foreigners. So if you spend four years learning Mandarin, you may be in a really great position to move to China once it opens up. China will be needing foreign talent and if you can speak Mandarin your life will be much easier here. Also, fewer Chinese students are choosing to study abroad and this may hurt overall English language performance — on top of tutor crackdowns for primary schools. It’s just a matter of whether you can keep up learning motivation if you cannot enter China, and whether you can create an immersive environment for yourself despite not learning in China. But if fewer people choose to learn Mandarin, that may actually work in your favor.

Should you learn Mandarin despite China’s zero covid policy?

And now to this month’s vocabulary notes:

“I escaped from Shanghai”

This guy escaped the madness, because he couldn’t take it anymore. I don’t know why he needs to swear every third sentence, but apart from that he gives a down-to-earth, no-nonsense view on the situation as he experienced it. I like his metaphor of the frog that’s slowly being cooked without ever noticing. Only when he arrived in Europe, he realized how mad things actually were. (I’m not saying that things in Europe are “normal”, although definitely more relaxed than in China – it’s all relative). He also expresses his frustration about the passiveness of Shanghai citizens.

解封 jiě fēng to “unblock” / end lockdown
物资 wùzī supplies
隔离 gélí isolation
房舱 fáng cāng cabin
魔幻的事情 móhuàn de shìqíng a magical thing (not a good thing)
清零 qīng líng zero-covid
做核酸 zuò hésuān to do a covid-test
团购 tuángòu “group buy”
控制病毒的方式 kòngzhì bìngdú de fāngshì Ways to control the virus
大喊大叫 dà hǎn dà jiào to yell
想不通 xiǎng bùtōng Can’t figure out / can’t understand
共存 gòngcún coexist
注射疫苗 zhùshè yìmiáo to vaccinate
救命 jiùmìng help
忍受 rěnshòu to bear
忍耐 rěnnài to endure
中国泡沫 zhōngguó pàomò the Chinese bubble
格格不入 gégébùrù out of place, incompatible

“阿福已经润了?有些细节值得关注” (Afu escaped too)

Some gossip from our German Charles Manson look-a-like 老雷! Hadn’t checked on him in a long time, but this video was one of the first that popped up about the fact that his fellow German YouTuber Afu escaped Shanghai, (阿福润了, the character 润 is a pun on “run” in English). The main reason for his 15-minutes rambling seems to be that Afu somehow is a pawn in the hands of the CCP, but not a very reliable one, for now that things got nasty, he left everything behind, including his wife, and boarded an airplane back to Germany. That’s at least his long-distance interpretation.

一直不断 yīzhí bùduàn all the time
不让出门 bù ràng chūmén don’t let you go out
多么想润 duōme xiǎng rùn how much you want to run
十天以前发布了视频 shí tiān yǐqián fābùle shìpín Video posted ten days ago
德国大使馆 déguó dàshǐ guǎn German Embassy
德国航班 déguó hángbān German flight
德国公民 déguó gōngmín German citizen
哪怕 nǎpà even if
太想念了 tài xiǎngniànle miss it so much

I couldn’t help listening to his ramblings some more in a second video about Afu. Probably because we’re from the same language area, he’s much easier to follow for me than the guy in the first video for example. I picked up some useful expressions like 按照我的理解 and X有什么样. It seems – judging from his channel – that although he left China years ago, linguistically “he’s still there”, almost as if he never went away. That’s impressive.

无语 wúyǔ speechless
按照我的理解 ànzhào wǒ de lǐjiě as I understand
我有一些疑问 wǒ yǒu yīxiē yíwèn I’ve got some questions
八卦 bāguà gossip, to gossip
尊重他们的隐私 zūnzhòng tāmen de yǐnsī to respect their privacy
鄙视 bǐshì to despise
X有什么样 A yǒu shénmeyàng What about X? (a bit like “so what?”)
招呼父母 zhāohū fùmǔ Take care of one’s parents

One thing he’s right about though is that Afu’s videos in contrast to his own are heavily edited. 老雷 has a special talent for long, uncut monologues. I’ve never seen Afu doing that. When you watch his videos closely, they’re usually cut sentence by sentence, which – together with the music – creates the upbeat tempo and feeling.

敏感的问题 mǐngǎn de wèntí Sensitive issues
我不鄙视阿福 wǒ bu bǐshì āfú I don’t despise
心疼他们 xīnténg tāmen to feel sorry for them
一旦 yīdàn once
作为一个人 zuòwéi yīgè rén As a human being
吐槽 tǔcáo To roast (slang), to ridicule
晒他冰箱 shài tā bīngxiāng To show off (the contents of) his fridge (during lockdown)

Afu: 疫情期间,离开上海有多难?

Now we’ve heard 老雷‘s account of Afu’s story, it’s about time to turn over to the man himself and let him tell what’s there to tell. How did he escape from Shanghai and leave everything behind?

冒险的故事 màoxiǎn de gùshì adventure story
70岁大寿 70 suì dàshòu 70th birthday
庆祝 qìngzhù celebrate
改签 gǎi qiān rebook (flight)
到现在还没有一个明确的解封日期 dào xiànzài hái méiyǒu yīgè míngquè de jiěfēng rìqí There is no definite “release date” yet
给我爸妈一个惊喜 gěi wǒ bà mā yīgè jīngxǐ Surprise my parents
浦东机场 pǔdōng jīchǎng Pudong Airport
通行证 tōngxíngzhèng certificate that allows you to pass
静默期的上海 jìngmò qí de shànghǎi Shanghai “in the silent period”
国际航班 guójì hángbān International Flights
流浪在机场 liúlàng zài jīchǎng To be stuck at the airport / “homeless” at the airport

That’s it for this month. See you in June!

Reading Chinese web novels with Readibu

Want to read more authentic content in Chinese? Chinese novels, short stories and children stories written for native readers? For more intermediate and advanced learners the app Readibu has plenty of good reads to offer.

In a previous post, I discussed Weixin DuShu which could be called Tencent’s version of Kindle. Great for reading all kinds of books in Chinese, yet lacking a Chinese-English pop-up dictionary and other simple features that support people like you and me in their endeavor to read “native” content. A real pity, because a potentially fantastic app becomes next to unusable for the vast majority of Chinese learners.

Then there’s also DuShu which I discussed at length on this blog. It has those extra language learning features, but since it works by copy-pasting content from websites, DuShu is not optimized for reading longer texts like novels or even long interviews or essays. The same goes for the Pleco clipboard reader, assuming you don’t want to be bothered to repeatedly select the text on your mobile device, copy it, open the app and load it. It’s simply not very practical – not only does it cost a lot of time, but you also tend to lose track of the last page you read.

Readibu – web reader for reading Chinese web novels

There is a solution though, since Readibu tackles all these deficiencies rather well. In short, Readibu is a reading app for Chinese web novels, short stories and children stories, specially designed for Chinese learners. No more, no less. It extracts the text from almost any given website and presents it in reader mode with a special pop-up dictionary.

The idea behind it is very clever, after all there’s an overwhelming quantity of Chinese online novels you can read for free. In a way, “all” that Readibu does, is sorting (a selection of) them by HSK level, giving a short introduction and present them in reader mode. At least, now you know where to start. If you don’t feel up to reading a complex novel with countless characters that all have their own Chinese names, you can give the short stories a try first. They too come in different genres like philosophy, relationships, work & career, life, horror, mystery, legends and history.

Main features

All the rest is sort of self-explaining: I randomly picked my first novel called “Romance on the Road of Officialdom”. (I was warned it was cliché-ridden and written by “students”. My main concern is it has more than 500 chapters.) With the support of the pop-up dictionary, I was able to read the first chapters fairly quickly, not catching everything, but enough to enjoy the story and go forward.

Page stats

The page stats give a more or less solid indication of the difficulty level, although familiar characters have a tendency to emerge in strange combinations and contexts, so you can’t be too sure about the actual readability. A “chengyu counter” would be appreciated as well. I encountered countless idioms, 98 % of which I couldn’t understand without tapping on them for their meaning. Nonetheless, these page stats are a welcome feature.

Dictionary history

The same can be said about the dictionary history, especially the frequent words, which allow you to keep track of the most difficult and relevant new words. You can also star special words and expressions to study them later. If you want, you can even export your vocabulary lists and use them in other apps like Pleco or Anki.

Simplified or traditional characters

Another big plus for serious learners is that Readibu allows you to read simplified as well as traditional characters. Other settings like showing or hiding pinyin and underlining words and phrases to make the text more readable are useful too. The pinyin feature could be even better if you could customize it to hide, say, HSK 1 – 5 vocabulary and other familiar words and characters.

  • Readibu: read Chinese novels
  • Readibu: reader mode
  • Readibu: page stats
  • Readibu: frequently tapped words
  • Readibu: reader settings
  • Readibu: premium subscription

Bugs – broken links?

One serious bug I encountered using the app is that some URL’s don’t work. This was mostly the case when opening one of the short stories from m.xiaogushi.com, a website that currently seems to be offline. In other words, some broken links need to be fixed to avoid disappointment from users.

Best feature: read from any custom website

A big plus on the other hand, is that you can read almost any Chinese text in Readibu by copy-pasting the URL and loading the page. Their FAQ explains how it works: “Yes, any content that is publicly accessible on the internet can be read on the app, assuming it is not blocked or obfuscated with anti-scraping code. Navigate to Bookmarks tab and select the plus icon (+) to add a custom site URL as a new bookmark.” The bookmark section is where you find your reading list with saved novels, stories and your own content.

Compared to DuShu and Pleco clipboard reader where you have to switch between apps to copy-paste the text you want to read, this is a real advantage. I tested it with some news articles and it works smoothly. This also allows you to read other works of literature, in case you’re not completely convinced by the literary quality of the web novels in Readibu or have your own reading list. Works like “To Live” by Yu Hua for example or “Stories of the Sahara” by Sanmao – to name two extremely interesting and readable books.

Premium features

Readibu is a freemium app. These extra features you get when you pay for subscription:

  • Smart name recognition – Detect likely names of people, places and organizations
  • Sentence Translation – Access unlimited translation with Google Translate
  • Image Search – See image search results for selected text
  • Offline Reading – Download pages for reading offline

In my opinion, they are welcome extra features, yet not essential to use and enjoy the app. At this point, I wouldn’t be willing to pay for them. Even better learner content, in-built audio to read texts out loud and flashcards functionality might convince me though.

Conclusion

Long story short: Readibu is great for those who’ve moved beyond HSK 4 and are hungry for longer, authentic content to read. The app is free, offers a variety of popular novels and stories, sorted by HSK level. If you’re the kind of autonomous language learner that enjoys a reading adventure to expand your vocabulary, increase your reading speed or simply “explore” the Chinese language, you should certainly give it a try.

What’s your favorite app to read Chinese texts? Have you tried Readibu? Let me know in the comments below!

Graded Chinese readers

Graded Chinese Reader 500 Words: Selected Abridged Chinese Contemporary Mini-stories
Graded Chinese Reader 1000 Words: Selected Abridged Chinese Contemporary Short Stories
The Rise of the Monkey King: A Story in Simplified Chinese and Pinyin 600 Word Vocabulary Level
The Sixty Year Dream: Mandarin Companion Graded Readers Level 1 (Chinese Edition)
The Dwarfs 小矮人 Xiǎo ǎi rén (HSK3+Reading): Chinese HSK Graded Reader
The Prince and the Pauper: Mandarin Companion Graded Readers Level 1,
Chinese Breeze Graded Reader Series Level 1(300-Word Level): Wrong, Wrong, Wrong!
Graded Chinese Reader 3000 Words: Selected Abridged Chinese Contemporary Short Stories

Disclosure: These are affiliate links. They help me to support this blog, meaning, at no additional cost to you, I will earn a small commission if you click through and make a purchase.

Chinese vocabulary notes (June 2022)

In this month’s edition: Chinese as a global language, Chinese drinking culture, cat slaves, financial advise, computerized chopsticks and last but not least: finally understanding the Chinese news.

June has been a good month in terms of extensive listening for me. Recently I’ve been visiting Dong Chinese Media a lot to find interesting content for my Chinese vocabulary notes. Because their mostly short videos come with transcript, they make good study material. Even to practice pronunciation, since you can simply click on a sentence to repeat it. Their media feed is being updated regularly and offers a great variety of topics for almost all levels. Also, I’ve been listening to the German YouTuber 老雷’s fascinating story about his walking adventure from Beijing to Germany.

And I heard about the new Harry Potter Chinese audiobook, recorded by professional Chinese voice actors and available on Ximalaya. The first chapters are free of charge. Much better of course than the amateur recordings you find on YouTube.

Will Chinese Replace English as the Global Language?

Will Chinese replace English as a global language? And why did English become a global language, where as Chinese doesn’t have and never had this status? Li Can discusses these and other questions. This video got a HSK 3 classification by the Dong Chinese team, although HSK 5 is closer to the mark. There’s no way to discuss such a complex topic with a HSK 3 vocabulary, Li Can does a great job though.

全球性的语言 quánqiú xìng de yǔyán global language
霸主 bàzhǔ overlord
霸主语言地位 bàzhǔ yǔyán dìwèi language with a dominant position
文化输出了 wénhuà shūchūle cultural export / (American) culture has been “exported”
海外探索 hǎiwài tànsuǒ overseas exploration / to explore overseas
扩张 kuòzhāng to expand
一带一路 yīdài yīlù Belt and Road / historical silk road
取代英文 qǔdài yīngwén to replace English (as a global language)

Chinese University Girl Studying in US Shocked By American Culture!

If this is Chinese-American culture shock, I’m amused but far from flabbergasted. Americans drink tap water, Americans give tips in bars, Americans look very differently from each other, not all Americans streets are safe at night… Could it be that American culture is so present in China that this Chinese graduate student in the interview has been mentally prepared to such an extent that there are no real surprises left, apart from micro-level differences? She might even have a bigger culture shock moving to Inner Mongolia to live with local horse breeders. Nonetheless, ninety minutes of completely transcribed conversation about cultural differences between the US and China.

中美文化差异 Zhōng měi wénhuà chāyì cultural differences between China and the United States
学籍 xuéjí student status
申请 shēnqǐng application
录取 lùqǔ admission
间隔年 jiàngé nián gap year
衣着 yīzhuó clothes
多样性 duōyàng xìng diversity
给小费 gěi xiǎofèi to give tips
小费文化 xiǎofèi wénhuà tipping culture
烘干机 hōng gān jī dryer
杀菌 shājùn to sterilize
犯罪率 fànzuì lǜ crime rate
流浪汉 liúlàng hàn tramp
被震惊到 bèi zhènjīng dào to be shocked
水龙头的水 shuǐlóngtóu dé shuǐ water from the tap
过滤 guòlǜ filter

Learn Chinese Through News

Always when I felt confident about my level of “listening comprehension”, watching the CCTV news woke my from my dream, because it seemed like a related, yet different language than what I had been learning so far. If you have the same experience, this video might be helpful. It explains the CCTV news on a word by word basis in a way that even the tiniest details start making sense.

收看 shōukàn to watch
新闻联播 xīnwén liánbò Chinese news broadcast (network news broadcast)
本轮 běn lún this round
上海本轮疫情以来 shànghǎi běn lún yìqíng yǐlái Since the current round of epidemic in Shanghai
平凡 píngfán ordinary
行动 xíngdòng action
无私 wúsī selfless
奉献 fèngxiàn to dedicate
抗击疫情 kàngjí yìqíng fight against the epidemic
守护 shǒuhù to guard
共同 gòngtóng together

「 智能筷子 」 Speak Chinese with Da Peng

Japanese researchers have developed computerized chopsticks that enhance salty tastes. The idea is to help those who need to reduce sodium in their diets. Da Peng explains this new development in his clear and unique way.

智能 zhìnéng intelligent, smart
智能筷子 zhìnéng kuài zǐ smart chopsticks
清淡无味 qīngdàn wúwèi light and tasteless
装置 zhuāngzhì device
饮食习惯 yǐnshí xíguàn eating habits
一饱口福 yī bǎo kǒufú A real treat
魔法 mófǎ magic
犯困 fànkùn sleepy
口味 kǒuwèi taste

酒桌上的中国

Chinese drinking culture was the topic from my latest online Chinese lesson and we covered some common drinking vocab like 嗜酒如命 and 灌酒 or 喝趴下了. I had to slow down the video and repeat it several times to get all the details.

嗜酒如命 shì jiǔ rú mìng drink like a fish; alcoholic
劝酒 quànjiǔ Persuade to drink
灌酒 guàn jiǔ lit. to pour wine / alcohol, meaning “drinking fast and in large quantities”
给面子 gěi miànzi Give face
看不起 kànbùqǐ to look down on
干一杯 gàn yībēi to drink up
趴下 pā xià to fall; to get drunk
shāngchǎng business field
guānchǎng officialdom; official circles
尽情享受 jìnqíng xiǎngshòu to enjoy oneself to the full

Cat slave

Are you a 猫奴 or do you know people around you who are? Another short dialogue from the “课本上学不到的汉语” series by GoEast Mandarin. They are great at creating this kind of both original and “snackable” learning content.

猫奴 māonú cat slave
过敏 guòmǐn allergic
对 X 过敏 Duì X guòmǐn allergic to

如何在经济衰退中挣钱?

Did somebody say economic recession (经济衰退)? If the economic recession indeed is inevitable, then we might as well face the fitting Chinese vocabulary. This video covers how to deal with the new economic climate by taking a look at some “smart money” tactics and 暴富机会 in particular, because our optimistic friend Peng Peng believes that where others are losing money, you can get rich.

经济衰退 jīngjì shuāituì economic recession
财务 cáiwù finance
财务危机 cáiwù wéijī financial Crisis
失业 shīyè unemployment
房贷 fángdài mortgage
房贷断供 fángdài duàn gōng mortgage Suspension
暴富机会 bào fù jīhuì get rich opportunity
大佬们 dà lǎomen big guys
投资股市 tóuzī gǔshì to invest in the stock market
股票 gǔpiào stock
熊市 xióngshì bear market

That’s it for this month. Enjoy the summer, learn Chinese and see you in July!